In ce situatii sunt necesare traducerile legalizate din Radauti?

Traducerile legalizate sunt, prin definitie, traduceri efectuate de catre un traducator autorizat, dupa care sunt stampilate de catre un notar, iar in acest mod, li se confirma autenticitatea si corectitudinea.

In categoria traducerilor legalizata intra documentele de inregistrare, diferite contracte, declaratii, diplome de studiu, procuri, cereri, legi, sentinte judecatoresti, expertize, regulamente.

In general, exista cateva categorii de documente ce sunt legalizate foarte frecvent. Printre acestea se numara documentele personale, precum certificatele de nastere, certificatele de casatorie, buletinele, cazierele, pasapoarte.

translate-110777__340Studiile universitare efectuate in afara tarii au devenit din ce in ce mai preferate de catre studentii din Romania. Legalizarea actelor de studiu devine o etapa esentiala in cadrul acestui demers, deoarece dosarul studentului trebuie sa completat cu actele traduse in limba tarii respective. Actele de studii care se legalizeaza sunt diploma de bacalaureat, adeverinta de absolvire, diploma de licenta, etc.

Si actele notariale se incadreaza in categoria traducerilor legalizate din Radauti, iar acestea pot fi contractele de vanzare-cumparare.

De cele mai multe ori ne intrebam cand trebuie sa legalizam traducerile. Ei bine, documentele traduse trebuie sa fie stampilate si semnate de catre un notar atunci cand urmeaza sa fie utilizate in cadrul unei institutii.

Conform legislatiei din tara noastra, o traducere se poate legaliza doar daca a fost efectuata de catre un traducator autorizat de catre Ministerul Justitiei.

Ceea ce este bine de stiut este faptul ca documentele dumneavoastra vor avea un caracter confidential, iar informatiile de pe acestea nu vor fi stocate decat pe durata colaborarii cu o firma de traduceri.

Precizia este caracteristica cea mai importanta a unei traduceri legalizate, deoarece acestea sunt folosite mai ales de catre persoane juridice, pentru anumite afaceri, iar in cazul in care traducerea nu corespunde cu actul original, pot aparea neclaritati.

Pentru ca un traducator sa isi desfasoare activitatea la cel mai inalt nivel, acesta trebuie sa cunoasca si legile din tarile pentru care traduce.

Cum timpul este o resursa limitata in cadrul societatii contemporane, acesta trebuie sa fie optim si in cazul unei traduceri. Marea majoritate a clientilor care apeleaza la o firma de traduceri legalizate din Radauti au nevoie ca actele lor sa fie traduse cat mai repede.

Termenul de traducere a dobandit un nou sens in prezent, aceasta trebuie sa fie in concordanta semantica cu textul initial. In trecut, traducerile se realizau cuvant cu cuvant, ceea ce schimba sensul frazelor in totalitate, iar in acest mod se creau confuzii. Astazi, orice traducere se face in functie de context.

Documentele ce se traduc sunt verificate de mai multe ori inainte de a fi predate clientilor, pentru ca traducatorii sa fie siguri ca nu exista nici o greseala.

Ariile din care se traduc textele sunt foarte variate, deci toate persoanele care apeleaza la serviciile unei firme de traduceri vor obtine rezultatele dorite.

Concluzionand, traducerea legalizata este o metoda foarte frecvent intalnita, deoarece notarul, prin legalizarea acesteia ii confera veridicitate. In acest mod, traducerea va putea fi folosita cu succes in cadrul oricarei institutii din strainatate, avand recunoastere oficiala in majoritatea statelor.

Add a Comment

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *